Rédaction : éviter une répétition
Bonjour,
J'ai un grand doute.
Si, dans un article, j'écris par exemple : "... for (commutative) group".
Est ce que c'est la même chose que de dire : " ... for group and commutative group".
Merci d'avance.
J'ai un grand doute.
Si, dans un article, j'écris par exemple : "... for (commutative) group".
Est ce que c'est la même chose que de dire : " ... for group and commutative group".
Merci d'avance.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Pour la parenthèse, je la comprends comme toi. Tu peux éventuellement écrire « for a group (commutative or not) ».
Pour la grammaire, vous avez raison et votre correction est juste.
C'était une erreur d’inattention.
-Je me suis rendu compte que mon exemple est mauvais
car un groupe commutatif est un cas particulier de groupe.
-Si je mets maintenant :
"for (semi) norms"
est ce qu'on peut toujours dire que ça signifie :
"for norms and semi norms"
Pourquoi t'embêter avec une expression peu compréhensible alors que celle qui l'est est à peine plus longue ?
Cordialement.
C'est plus concis. Parfois, je trouve ça plus beau.
Les parenthèses changent le sens et ton interprétation est erronée.
´ for (semi) norms’
signifie ´ for semi norms ´.
Les parenthèses sont utilisées pour bien préciser que la proposition est valide pour les normes qui sont ´semi ´ et rien n’est dit dans les autres cas de normes. Elles sont placées dans cette expression pour éviter d’écrire une proposition fausse.
Un exemple :
On considère les nombres impairs.
Proposition : Tout nombre auquel on ajoute 2 est impair.
Cette proposition est choquante mais dans le contexte elle est correcte. On préfère écrire :
On considère les nombres impairs.
Proposition : Tout nombre (impair) auquel on ajoute 2 est impair.
La parenthèse est là pour rappeler une hypothèse qui est déjà donnée dans le contexte. For (commutative) group veut dire (selon mon interprétation personnelle en tout cas) pour les groupes, qu'on rappelle être commutatifs dans notre exposé.
Du coup, j'éviterai ça et répéterai l'adjectif !
-Si on rajoute resp., par ex : for (resp. semi) norm, je pense que ça donnera mon interprétation. Oui ?
Par contre c'est très moche.
Pour une norme (resp. semi-norme) $N$, la proposition $A(N)$ (resp. $B(N)$) est vraie.
Sinon tu peux dire, pour les normes et les semi-normes, la proposition A est vraie. Mais une norme étant une semi-norme, autant simplement dire : pour les semi-normes la proposition A est vraie.
!!!!!
@P. : Ma proposition reste vraie et mon exemple aussi même si ce n’était pas ce que je voulais écrire.
@Playa : Encore raté, comme @skyffer3 explique. Il vaut mieux de pas inventer des tournures de phrases en anglais... lis des publications et inspire toi des tournures qui te plaisent... mais soit sur de bien les comprendre.
(...) for groups (not necessarily commutative)
Cordialement,
Thierry
Merci à vous tous de m'avoir corrigé.