Une merveille — Les-mathematiques.net The most powerful custom community solution in the world

Une merveille

Une merveille

Si vous avez un peu de temps, lisez "Mathématiques" de Alexandrov, Kolmogorov, Lavrentiev alii paru en 1956 et enfin traduit en français par André Cabannes.
E. Ghys dit même que c'est une merveille...
https://lapasserelle.com/maths_kolmogorov_volumes.html

Réponses

  • Hmm... je n’arrive pas à savoir si ce post est « du lard ou du cochon »...

    Est-il possible d’avoir un peu plus de détails ? :)
  • Bonsoir.

    Je pense qu'on en a déjà parlé il y a peu de temps sur le forum.

    Les explications données sur le site sont claires, peut-être écrites de manière un peu provocante, mais c'est classique dans le secteur de la vente.

    Je ne vois pas la nuance de l'expression "lard ou cochon".

    À bientôt.

    Cherche livres et objets du domaine mathématique :

    Intégraphes, règles log et calculateurs électromécaniques.

  • Je ne trouve pas le post initial parlant de cet ouvrage.

    En gros, je me demande ce que Michel Delord veut faire passer comme message :
    1. Achetez le, c'est top !
    2. Regardez moi cette pub nulle qui dit que les maths en France sont nulles !
  • C'est manifestement un livre connu, écrit par un collectif dont certains membres ne sont plus à présenter, traduit depuis longtemps en anglais et avec d'excellents commentaires des lecteurs sur les sites des libraires.

  • D'ailleurs, si on lit l'anglais, qu'apporterait la nouvelle traduction française? Est-elle peut-être plus "fidèle" à l'original? Ou s'agit-il d'une traduction depuis la version anglaise (auquel cas ça m'intéresse moyen).

    J'ai en tête l'exemple, d'un texte russe également, de l'ouvrage "Éléments de la théorie des fonctions et de l'analyse fonctionnelle" de Kolmogorov/Fomine republié chez ellipses et qui est une "vraie" traduction de la troisième version de l'ouvrage russe, avec des corrections qui ont reçu l'aval des auteurs (je me fie à la préface du livre en français).

    Comparé à la version anglaise, publié sous un nom différent "Introductory Real Analysis" et qui est une traduction assez "libre": cf la première réponse de : https://math.stackexchange.com/questions/590054/kolmogorov-fomin-textbooks

    ""Introductory Real Analysis" is the "translation" by Silverman of the second Russian edition. I write "translation", because the translator states: "The present course is a freely revised and restyled version of ... the Russian original...As in the other volumes of this series, I have not hesitated to make a number of pedagogical and mathematical improvements that occurred to me...""
  • La page illustrative sur les "notations kabbalistiques en mathématique" est un peu duraille, et même si j'ai beaucoup de progrès à faire en géométrie, ça coupe l'appétit.
    Après je bloque.
  • fricadelle écrivait : http://www.les-mathematiques.net/phorum/read.php?11,2190650,2194024#msg-2194024
    > D'ailleurs, si on lit l'anglais, qu'apporterait la nouvelle traduction française? Est-elle peut-être plus "fidèle" à l'original?
    > Ou s'agit-il d'une traduction depuis la version anglaise (auquel cas ça m'intéresse moyen).

    Bonjour fricadelle,
    Il s'agit d'une traduction depuis le russe directement. Elle est plus fidèle que la traduction anglaise (si j'en crois les mots du traducteur), notamment parce que dans la version anglaise le premier chapitre aurait été allégé (pour éviter les passages où le marxisme-léninisme est loué). Je peux regarder l'avant-propos du traducteur pour te donner des détails si tu es intéressé.
  • Oui ça m'intéresse, si jamais il est possible (et légal) de scanner ici l'avant-propos du traducteur. Merci !
  • L'avant-propos du traducteur est lisible sur Amazon dans les extraits de page : MATHÉMATIQUES: leur contenu, leurs méthodes, leur signification (volume 1)

    Ça m'évite un dilemme légal ^^
  • Y a-t-il une raison officielle pour laquelle ce livre n'a pas été traduit en français plus tôt ?
    En anglais et en espagnol il a été traduit peu après sa publication russe (1956), alors, pourquoi pas chez nous ?
  • Bonsoir
    Ludwig a écrit:
    En anglais et en espagnol il a été traduit peu après sa publication russe (1956), alors, pourquoi pas chez nous ?

    Des ingrats ces ruskofs je vous dis, c'était bien la peine d'avoir un Parti Communiste à 25 % !

    Cordialement.
  • Ludwig, je n'ai pas connaissance d'une raison officielle. On peut supposer que la guerre froide ne fut pas un bon terreau pour échanger les publications et les livres, ou alors des différences trop grandes entre les styles des écoles russes et françaises ?

    En tout cas, il semble que l'édition anglaise ne soit pas une introduction intégrale, alors que l'édition française a vocation à l'être. Ceci semble porter sur les éléments d'idéologie marxistes qui ont été introduit, vraisemblablement pour que le livre puisse être publié en URSS initialement, ce qui a été expurgé dans l'édition anglaise, mais conservé dans la version française (voir les avants-propos du tome 1 de la version française pour des détails).

    En espérant que cette réponse a pu apporter des pistes.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Success message!