Dictionnaire Maths anglais-français
Bonjour
J'aimerais savoir s'il existe un dictionnaire Mathématique (niveau superieur) Anglais-Français ou vice versa ? Est-ce possible d'en trouver gratuitement sur le net ? Si vous en connaissez les sites, je suis preneur !
Merci
J'aimerais savoir s'il existe un dictionnaire Mathématique (niveau superieur) Anglais-Français ou vice versa ? Est-ce possible d'en trouver gratuitement sur le net ? Si vous en connaissez les sites, je suis preneur !
Merci
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Encore ,erci !
Connaissez vous des dictionnaires en ligne assez "robuste" pour une bonne traduction en français des articles anglais ?
J'ai trouvé quelques sites mais c'est vraiment pour les termes de mathematiques collège/lycée à tout casser. :-(
Merci par avance
Kiki
[Sujet déjà abordé il y a peu. Continuer sur le fil initial. AD]
http://trucsmaths.free.fr/dicomaths/dicofgb.html
mais je ne sais pas si c'est assez "robuste"..
Là j'arrive à peu près à faire le lien avec quelques articles en français mais la traduction n'est pas toujours terrible :-(
Par exemple "scale" signifie balance, mais quand on parle de large or small scale variation ... j'ai un peu plus de mal.
Merci en tout les cas pour vos reponses rapides et utiles -D
Si dans tes recherches tu trouves des pages qui font l'inverse (qui te disent par exemple comment traduire "dans toute cette section nous noterons ..." en bon anglais d'Oxbridge ça m'intéresse !).
a+
JB
Merci pour le tuyau ... pour français--->anglais j'connais pas grand chose malheureusement :-( .
Le mieux étant pour l'anglais, de comprendre le contexte et de traduire comme ça, à la volée à priori ... mais dans l'autre sens c'est plus compliqué. Bon courage à toi ;-)
Ce que je te conseilles, si tu n'as pas trop l'habitude de ces traducteurs automatiques, c'est si tu demande par exemple la traduction du phrase du français à l'anglais, de reprendre la traduction donnée et de la refaire traduire de l'anglais au français. Si ça te redonne la phrase que tu avais au départ, tu as alors une chance que ça ne soit pas n'importe quoi. En fait, le problème est que si il ne connait pas l'expression demandée, ça fait du mot-à-mot et parfois c'est du grand n'importe quoi.
J'dirai que c'est une espece de "decomposition" des variations mais j'suis pas vraiment sur ... :-(
Sans contexte, celà pourrait être une mesure de variation, un étagement de la variation, une dimension de variation ...
Le sens le plus courant de "scale" dans les textes scientifiques est l'ensemble des significations de notre mot "échelle".
Autre chose : "sais les tradire mot à mot mais parfois les expressions m'echappent", tu définis ici la notion de traduction, qui pose un vrai problème en anglais (et en français), à cause des expressions toutes faites ("secouons-nous les mains"), et en anglais, de la multiplicité des prépositions et post-positions qui changent le sens des mots (in, on, off, up, down, etc.). Un dictionnaire ne suffit pas toujours.
Bon courage.
Cordialement
Merci encore ;-)
Je traduis actuellement un programme de Maths du A Level (équivalent britannique du Bacc ; Bacc S, en l'occurrence).
Je fais une traduction manuelle, sans problème au niveau de l'Anglais lui-même, mais je me heurte à des difficultés de traduction de certains termes mathématiques, exprimés d'une façon très différentes en Anglais et en Français ; par exemple (et je prends là un terme dont j'ai trouvé la traduction) le terme anglais "radian" (dans la mesure d'un angle) ne se traduit pas du tout par "radian", mais par "grade" (mesure de l'angle en grades, au lieu de degrés (Contexte : "understand the definition of a radian, and use the relationship between radians and degrees"). Autre exemple : "centre of mass" ; c'est le "centre de gravité" ; cela serait maladroit de le traduire par "centre de masse".
Deux autres exemples (cette fois, pour des termes dont je ne suis pas du tout sûr de ma traduction) :
Particle : je connais sa définition mathématique : "A particle is a body whose entire weight acts through a single point". Mais je ne sais pas comment traduire ce terme "particle" ; ce n'est pas du tout "particule". Par défaut, je l'ai traduis par "objet", mais ce terme de rend pas compte de la définition ci-dessus. Savez-vous quel est le mot français pour "particle" en Maths ?
Autre mot mystérieux : "lamina". définition : "a lamina is a 2-dimensional body ; it is the 2-dimensional equivalent of a particle ; all of the weight acts through one plane". Je l'ai traduit, faute de mieux, par "plaque". Connaissez-vous le terme mathématique français pour "lamina" (ce n'est pas lamelle, évidemment) ?
Pouvez-vous m'aider ?
Cordialement.
Tu as de la chance que Gérard - que je salue - soit toujours fidèle au poste !
Aleg est plus discret et nous manque.
J'essaierai "Point massif", "point pondéré" voire "particule" pour particle.
Wikipedia traduit particle par "Particule matérielle"
Pour lamina, plaque me parait correct comme dans "plaque triangulaire".
Wikipedia est muette et ne veut traduire qu'en espagnol...
bon courage,
e.v.
Oui, tu as trouvé : la bonne traduction de "particle" est bien "point matériel" (voilà un bon exemple du fait que les termes scientifiques peuvent être très différents dans les deux langues).
Voici la définition du "point matériel" donnée par http://uel.unisciel.fr/physique/meca/meca_ch04/co/chapitre4_01.html
"Un point matériel est un point de l'espace physique auquel on associe une grandeur scalaire positive, mesurable, appelée masse."
C'est assez proche de la définition anglaise de "particle" : "A particle is a body whose entire weight acts through a single point".
Merci, Sylvain.
Cette notion relève d'une branche des mathématiques, la mécanique, à la frontière avec la physique.
Cordialement.
Tu écris : "ce qui marche bien pour la traduction des mots techniques, c'est d'ouvrir la page Wikipedia du mot en français et la passer en anglais"
La passer en Anglais : je ne sais pas le faire.
Pourrais-tu m'expliquer.
Merci d'avance.
Cordialement.
Bonjour.
Dans l'optique de la discussion où je suis intervenu depuis quelques jours (à propos de la traduction d'un programme de maths anglais, A Level), les éléments apportés par les membres m'ont permis de lever le doute sur 2 termes délicats.
Il me reste 15 termes ou expressions dont je ne suis pas encore sûr de la bonne traduction.
Pensez-vous que je puisse soumettre ces 15 termes ou expressions ?
Je vous pose cette question parce que la présentation de ces 15 thèmes prendra de la place. En effet, pour chacun, je dois indiquer le terme anglais, ma traduction (incertaine), citer une phrase pour situer le contexte, et éventuellement ajouter un commentaire.
J'attends votre réponse et vous en remercie par avance.
Cordialement.
Ça te permettra de voir par exemple que radian, c'est bien radian !
J'ai bien compris : en bas à droite, "Autres langues".
Pour "Point Matériel", pas de chance, on n'a pas le Français (parmi les autres langues).
Mais, en l'occurrence, je n'ai plus de doute sur "particle".
Par contre, j'aurais bien aimé vérifier ma traduction de "lamina". Je la trouve en Anglais. Mais le Français ne figure pas parmi les Autres langues. Je suis à peu près sûr que la traduction par "Plaque" est la bonne, mais j'aurais bien voulu le vérifier ; si je mets "plaque" dans Wikipedia en Français, j'obtiens, entre autres propositions, "en construction et en génie mécanique, une plaque est une pièce dont l'épaisseur est négligeable devant les autres dimensions " Génie mécanique, c'est de la mécanique (au sens mathématique), Si je vais sur théorie des plaques (citée dans la phrase suivante), j'obtiens l'article sur cette théorie (issue de la théorie des poutres) ; il semble, à sa lecture, que ma traduction de Lamina par Plaque serait bonne.
Merci encore.
Bien sûr, tu peux citer tes 15 cas, le fil de discussion t'appartient.
Si tu en mets plusieurs dans un même message, pense à les numéroter pour que les réponses puissent faire référence au numéro correspondant.
AD
PS. Pour 'lamina' pourquoi pas 'lame' tout simplement (sans garantie) ?
Je mettrai donc dans la discussion mes 15 termes et expressions (dans un même message), et je les numéroterai.
Pour lamina, j'ai bien pensé à "lame", mais c'est moins bien (je pense) que "plaque", d'autant que j'ai trouvé, en Français", "plaque triangulaire", alors que, à un endroit du texte anglais, j'ai "centre of mass of a
triangular lamina". Ici, ce n'est pas de la chimie. C'est de la mécanique (au sens de cette branche des mathématiques).
Mais merci pour ta suggestion.
Cordialement.
Je vous sollicite pour une tâche assez lourde : 14 termes ou expressions du domaine
mathématiques que j'ai besoin de traduire en Français.
Comme je vous le disais il y a quelques jours, je traduis en Français le programme de
maths du A Level anglais (première et terminale, équivalent du bac S).
Après mon premier jet de traduction (manuelle, pas automatique), il me restait 39 termes
ou expressions dont je n'étais pas sûr de ma traduction. En recherchant sur Internet,
j'ai pu réduire ce nombre à 14.
Je précise que mes connaissances en maths sont anciennes (ce que je savais en Maths Elem
et Maths Sup est grandement oublié).
Donc, je fais appel à vous sur ces 14 points.
Pour chaque terme ou expression, je fournis (dans cet ordre) : l'Anglais, ma traduction
(dont je ne suis pas sûr), un extrait du texte anglais (pour le contexte), et souvent un
commentaire où je m'interroge ; chaque élément étant séparé par un /.
Remarque : la base de données du Forum semble ne pas accepter des caratères ANSI étendu.
J'ai donc été obligé de remplacer les quleques lettres grecques utilisées par leur nom en
Français, tel que Thêta et alpha.
1. General forms of solutions / Formes générales de solutions / "find all the solutions
of trigonometrical equations ( General forms of solutions are not include)" / il n'est
pas demandé au candidat de connaître les "General forms of solutions" ; je me méfie d'un
terme général comme "formes générales de solutions", qui pourrait fort bien être
exprimé, pour cette notion, de façon bien différente en Français.
2. "The formula for the sum to infinity of a convergent geometric progression" / "La
formule de la somme de l'infini d'une progression géométrique" / "use the condition of a
geometric progression, and the sum to infinity of a convergent geometric progression"
3. "The technique of differentiation from first principles" / "La technique du calcul
différentiel à partir des premiers principes" / Contexte : il s'agit du gradient d'une
courbe, et de l'utilisation des notations f'(x) et autres / Mon interrogation porte sur
"premiers principes" ; cela recouvre-t-il une notion mathématique connue et désignée en
Français par cette expression ?
4. "apply differentiation to gradients, tangents and normals, increasing and decreasing
functions and rates of change (including connected rates of change)"/ "appliquer la
différentiation à des gradients, tangentes et fonctions normales, croissantes et
décroissantes, et taux de variation, y compris les taux de variation connectés" / (pas de
contexte, tout est dans la citation) / plusieurs problèmes : 5.1 "normals" : dans ma
traduction, j'ai considéré que normals était un adjectif qualifiant "functions", mais
c'est faux : en Anglais, un adjectif n'est jamais au pluriel ; "normals" est donc un nom
commun au pluriel ; quelle est donc la notion mathématique (et sa traduction en Français)
désignée par ce mot ? 5.2 "Rate of change" ; je suis presque sûr de ma traduction : "taux
de variation", mais "connected rates of change", je ne sais pas de quoi il s'agit, peut-on le traduire par "taux de variation connectés" ?
5. "together with constant multiples, sums and differences" ; "ainsi qu'avec des
différences, sommes et des multiples constants de fonctions " / "Understand integration
as the reverse process of differentiation, and integrate (ax +b)^n, together with
constant multiples, sums and differences" / 2 problèmes : sont-ce les multiples seulement
qui sont constants, ou aussi les sommes et différences ? Dautre part, j'ai traudit
"together with" par "ainsi qu'avec" ; qu'en pensez-vous ?
6. "a volume of revolution about one of the axes" / "un volume de révolution par rapport
à un des axes" / "use defnite integration to fnd a volume of revolution about one of the
axes" / mon problème est surtout de savoir si traduire ici "about" par l'expression
française "par rapport" est coorect (du point de vue mathématique).
7. "finding a general term is not included, but adapting the standard series to expand
e.g. (2- (1/2)x)^-1 is included"/ "la recherche d'un terme général n'est pas demandé,
mais est demandée l'adaptation des séries standard pour développer, par exemple, (2-
(1/2)x)^-1 / "use the expansion of (1 + x)^n, where n is a rational number and |x|<1 ;
finding ..." / "l'adaptation des séries standard" est-elle une traduction correcte du
point de vue mathématique ?
8. "understand the relationship between logarithms and indices, and use the laws of
logarithms (excluding change of base)" / "comprendre la relation entre logarithmes et
indices, et utiliser les lois des logarithmes (à l'exception du changement de base)" /
(pas de contexte utile / Du point de vue mathématique, ma traduction de "indices" par
"indices" en Français est-elle bonne (je ne connais pas la notion mathématique) ; "change
of base", est-ce bien "changement de base" ?
9. "use the expressions of a sin Théta + b cos Théta in the forms R sin (Théta +- Alpha)
et R cos (Théta +- Alpha)" / "utiliser l'expression de sin Théta + b cos Théta dans les
formes R sin (Théta +- Alpha) et R cos (Théta +- Alpha). / pas de contexte utile / 9.1 le
terme français "expressions" est-il exact ? 9.2 je suis étonné par l'article indéfini "a"
(un, une) devant "sin" ; 9.3 le terme français "formes" est-il exact ?
10. "a first order differential equation in which the variables are separable"/ "une
équation différentielle du premier ordre dans laquelle les variables sont distinctes" /
pas de contexte utile / J'ai traduit "separable" par "distinctes" ; est-ce correct ?
11. "use the result that, for a polynomial equation with real coeffcients, any non-real
roots occur in conjugate pairs" / "Utiliser le résultat tel que, pour une équation
polynômiale avec des coefficients réels, toutes les racines non réelles figurent parmi
les paires de conjugués" / pas de contexte utile / le problème est sur le "that", que
j'ai traduit par "tel que", parce que "que" seulement ne serait pas compréhensible en
Français. Pensez-vous qu'en faisant ainsi je ne dénature pas le sens.
12 "understand the geometrical effects of conjugating a complex number" / "comprendre les
effets géométriques de la conjugaison d'un nombre complexe" / pas de contexte utile / En
Français mathématique, parle-t-on de "conjugaison d'un nombre complexe" ?
A partir d'ici, il s'agit de Mécanique (une des branches des mathématiques), à la
frontière avec la physique.
13. "finding the range on a horizontal plane"/ "la recherche de la position dans un plan
horizontal" / "use horizontal and vertical equations of motion to solve problemson the motion of projectiles, including finding the magnitude and direction of the
velocity at a given time or position, the range on a horizontal plane and the greatest
height reached" ; Le thème est le mouvement d'un projctile ; j'ai traduit "range" par
"position", mais je me demande si ce n'est plutôt "portée" : la portée d'un projectile.
Votre avis ?
14. "solve a differential equation, restricted to equations in which the variables are
separable)" / "résoudre une équation différentielle, en se limitant aux équations dans
lesquelles les variables sont distinctes" / pas de contexte utile / on retrouve ici ma
traduction de "separable" par "distinctes". Est-ce correct ?
1. Forme générale DES solutions
2. La formule pour la somme à l’infini d’une progression géométrique convergente
3. La technique de différentiation à partir des principes premiers
4. ...
5. ...
6. Un volume de révolution autour d’un des axes
7. Trouver le terme général n’est pas inclus mais adapter la série usuelle pour développer ... est inclu.
8. [ok]
9. Utiliser LES expressions de a sin +b sin
10. Séparées
11. Utiliser le résultat QUE,
12. [ok]
13. Portée
14. Séparées
2. La formule pour la somme d’une série géométrique convergente
10 & 14 séparables.
e.v.
Lorsque j'aurai terminé ma traduction au niveau des 14 points cités, je ferai un topo à leur sujet (mais cela risque d'être dans plusieurs mois, ne m'en veuillez pas).
Il restait deux points (qui rélèvent du point 4 ci-dessus) dont un pour lequel je n'arrive pas à trouver la traduction.
4.1 le terme "normals". J'ai trouvé
J'ai trouvé sa définition en Anglais, que j'ai trouvé ensuite aussi dans Wikipedia, et, par le changement de langue dans Wikipedia, j'ai trouvé le terme français, avec la même définition.
"Normal" : "droite normale". La droite normale à une courbe en un point est la droite perpendiculaire à la tangente à cette courbe en ce point.
Voilà une bonne chose.
4.2 reste le mystère du "connected rate of change"
J'ai trouvé différentes choses en Anglais à ce sujet, mais jamais avec une définition.
Ce que j'ai trouvé concerne toujours ceci (cf. https://sapgrp.com.sg/sites/default/files/print_sample/3210981_Preface.pdf, page 4 de ce PDF) :
"Si dx/dt est le taux de variation de x par rapport au temps t, et si y=f(x), alors le taux de variation of y par rapport à t est donné par la "chain rule" dy/dt = (dy/dx) x (dx/dt).
Mais il n'est jamais dit que ce résultat est le "connected rate of change".
D'autre part, je ne trouve pas non plus le terme français pour chain rule (dont la formule est toujours du type dy/dt = (dy/dx) x (dx/dt).
Donc, je vous pose la question : comment traduire "chain rule" et "connected rate of change".
Encore merci.
chain rule: (théorème de) dérivation d'une fonction composée.
e.v.
Tu as raison, c'est bien cela.
Wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Théorème_de_dérivation_des_fonctions_composées
théorème de dérivation des fonctions composées (parfois appelé règle de dérivation en chaîne ou règle de la chaîne).
Pour rester assez proche de l'Anglais, mais suffisamment explicite pour un Français, je vais traduire par "règle de dérivation en chaîne" (même si ton expression "théorème de la dérivation d'une fonction composé serait plus explicite).
J'ai recherché dans l'article de Wikipedia en Français, et surtout dans celui qui lui correspond en Anglais (sur Chain rule), mais je n'ai rien trouvé pour mon mystérieux "connected rate of change)
Aurais-tu une piste ?
Encore merci ; bonne soirée.
PS. En tout cas, c'est comme ça que nos cousins québecois le traduisent.
Taux de variation lié est bien la bonne traduction.
En plus du fait que "lié" correspond bien à la notion correspondante (ce que tu expliques par ton exemple), j'ai trouvé cette expression, sur Internet (sur des forum), dans des questions posées par des personnes qui avaient des difficultés sur des problèmes relatifs à cette notion.
Merci beaucoup.