Traduction "uncorrelated"

Bonjour,
"Random variables whose covariance is zero are called uncorrelated"
Comment doit-on (devrait-on ?) dire en français : "décorrélées" ou "non corrélées" ?
Je n'arrive pas à me faire une idée...

Réponses

  • Plutôt non corrélées.
  • OK, je vais plutôt employer "non corrélées". Le terme "décorrélées" n'est pas rare, mais je subodore une transposition pure et simple de l'anglais... "décorrélation" devrait me semble-t-il se rapporter à une manipulation de V.A. visant à supprimer leur corrélation, non ? (en admettant que ce soit possible...)
  • Bonjour.

    J'ai tapé "variables décorrélées" sur mon moteur de recherche Qwant, j'ai obtenu entre autres ceci : Wikipédia.

    Mes collègues chercheurs en traitement du signal parlaient bien de variables décorrélées lorsque la covariance est nulle.

    Cordialement.
  • En parlant de Wikipedia, https://fr.wikipedia.org/wiki/Décorrélation :

    "La décorrélation est un terme général désignant tout processus utilisé pour réduire l'autocorrélation d'un signal ou la corrélation croisée d'un ensemble de signaux, tout en préservant les autres aspects du signal."

    "dé"-corréler semble bien être un processus visant à supprimer une corrélation existante.

    "non"-corrélé semble vouloir dire qu'il n'y a pas de corrélation.

    Je vote finalement pour dire : "deux variables aléatoires dont la covariance est nulle sont dites non corrélées"
  • Effectivement, en français le préfixe "dé" signifie en général qu'on a retiré quelque chose. décoloré, dénaturé, dénouer, défaire, désinfecter ... ...
    Donc décorrélées : variables précédemment corrélées, et qui ne le sont plus suite à un traitement/une manipulation.
    On parle souvent de désaisonnaliser des données.
    Tu me dis, j'oublie. Tu m'enseignes, je me souviens. Tu m'impliques, j'apprends. Benjamin Franklin
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.