Cardinaux mesurables
Salut à tous,
Juste un mot pour vous dire que je viens de mettre en ligne mon paragraphe sur les cardinaux mesurables :
https://drive.google.com/file/d/1zzEJ72Ckvp0rpDCLt2B7bvRQE5xPOTPI/view
pages 66 et suivantes.
Si le coeur vous en dit...
Juste un mot pour vous dire que je viens de mettre en ligne mon paragraphe sur les cardinaux mesurables :
https://drive.google.com/file/d/1zzEJ72Ckvp0rpDCLt2B7bvRQE5xPOTPI/view
pages 66 et suivantes.
Si le coeur vous en dit...
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Bravo, en tout cas ..;
@Tous : facile de traduire la "inaccessibilty", la "weakly compactness" , la "indescriptibility" ou la "measurability".
Mais comment traduire la "Ramseyness" ?
Après mûre réflexion j'ai trouvé : la Ramseyness..
C'est d'ailleurs une des remarques qui a poussé Zamenhof à inventer l'Espéranto ;-)
Cette opération de nominalisation n'a pas forcément d'équivalent en français. C'est très courant en anglais, ou en américain. L'on peut utiliser des segments tels que "est Ramsey" ou "selon Ramsey" ou "de Ramsey" ou "à la sauce Ramsey" ou (...)
Quel est le contexte, voire le texte à traduire ?
Titi
Ne pas écrire : "Dans cette sous-section nous donnons, sans démonstration, deux autres caractérisations de la Ramseyness."
"Le résultat suivant montre que les cardinaux mesurables vérifient une version forte de la Ramseyness."
Écrire, par exemple : "Dans cette sous-section nous donnons, sans démonstrations, deux autres caractérisations des cardinaux de Ramsey."
"Le résultat suivant montre que les cardinaux mesurables vérifient une version forte propre aux cardinaux de Ramsey."
Pour la note 6, page 61, j'ai besoin de l'original.
@Thierry : il y a plusieurs "original" : Dehornoy, Jech, Kanamori, Cantor's Attic, un peu de mézigue... explications au chap 25, à venir si Dieu me prête vie suffisamment longtemps.