Un problème de traduction

Hello World !

Pour ceux d'entre vous qui ont le Kanamori (c'est-à-dire à peu près tout le monde ici) : page 317, ligne 6, comment traduiriez-vous "so that $\emptyset$ tags $f(x)$" ?

C'est le verbe "to tag" qui me pose problème.
La traduction officielle est "étiqueter" ou "baliser", mais ça ne veut pas dire grand-chose ici, dans le contexte
J'envisageais d'écrire : de telle façon que $\emptyset$ "labellise" $f(x)$, avec les guillemets, mais peut-être quelqu'un a-t-il une meilleure idée.

Merci d'avance

Martial

Réponses

  • Je n'ai pas le bouquin, mais tu fais quelle différence entre un label et une étiquette ?
  • @Martial : peut-être essayer notre verbe "identifier", ou "caractériser"...
    Le chat ouvrit les yeux, le soleil y entra. Le chat ferma les yeux, le soleil y resta. Voilà pourquoi le soir, quand le chat se réveille, j'aperçois dans le noir deux morceaux de soleil. (Maurice Carême).
  • traduction : "flag" !
  • @Max : à vrai dire, aucune. C'est juste que "labelliser" sonne mieux que "étiqueter".

    @Thierry : OK, merci, je vais voir.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.