Comment prononce-t-on Euler?

Bonjour,
Je me suis toujours dit est-ce-qu'on dit euleuur ou eulér?
Merci d'avance pour vos réponses :)

Réponses

  • à la russe surement
  • Salut,

    Perso je dis "eulère", mais si on est chic il me semble qu'il faut dire "oille-leurre" à l'allemande.
  • nestor Écrivait:
    > à la russe surement


    Les russes prononcent "éïlère"
  • L'Allemand Don Zagier prononce Oïleur. Pourquoi à la Russe? Euler était Suisse.
  • Pourquoi à la russe ? Euler était Suisse...
  • Je pense que l'habitude est de dire \oe lèr à la française. Cela dit, la prononciation allemande est oïleur (si on convient que oï est une diphtongue comme dans coyote).

    En France, on dit Gôsse pour Gau\ss\ et non Gaousse (même remarque aou = diphtongue comme dans l'anglais cow).
  • Moi je prononce Oille-leurre et Gaousse, ce qui a bien fait marrer mes étudiants, srutout que je l'ai écrit $Gau\beta$ :D
  • Sylvain Écrivait:
    > Pourquoi à la russe ? Euler était Suisse...

    Peut-être parce que pendant toute sa carrière il fut en poste à l'Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg, avec, il est vrai un assez long détachement à l'Académie des Sciences de Berlin.

    Il fut inhumé au cimetière de Smolensk. L'inscription sur le monument funéraire disait : Ci-gît la dépouille mortelle du sage, du juste, de l'illustre Léonard Euler. Cinquante ans plus tard, on s'aperçut que son tombeau avait disparu et l'on ne découvrit que fortuitement une pierre qui, sous son propre poids, s'était enfoncée peu à peu dans la terre et qui était recouverte d'herbe. A l'Académie des Sciences, on fut mal à l'aise et on décida d'ériger un nouveau monument digne de l'illustre géomètre. Plus tard, la dépouille d'Euler fut transférée dans la nécropole du monastère Alexandre-Nevski où, aujourd'hui encore, on peut voir son tombeau.
  • GreginGre : sur le fond, tu as raison de prononcer à l'allemande, surtout en prévision du jour où tu d'adresseras à un Allemand ! Maintenant, c'est dans les noms hongrois que la prononciation à la française fait le plus de dégats. Si l'on prononce Polya ou Nagy devant un Hongrois, il ne comprendra pas de qui il s'agit car, lui, il dit Pôyo et Nodj !
  • Tant qu'on y est, savez-vous comment prononcer Frigyes Riesz ?
  • Voui : il faut dire Fridièch Riss ; la prononciation Fridièch découle de l'allemand Friedrich, mais les Magyars ne parvenaient pas à prononcer la consonne double dr. Le patronyme Riesz devrait s'écrire Risz en hongrois, mais Riesz était d'origine autrichienne et son nom a gardé le e inutile
  • Merci john_john pour tes lumières bien éclairantes. Jusqu'ici je disais "frédéric riss" mais je vais maintenant pouvoir frimer. En ce qui concerne Erdös, je crois qu'on dit à peu près "èrdeuche", comme l'allemand Erdösch ?
  • Erdösch ?
    Oui, exactement, avec un premier è très ouvert : airdösch !
  • On dirait une marque de baskets :)
  • bonsoir

    merci à GB pour ses précisions sur Euler
    (il faut prononcer son nom à l'allemande puisque la famille Euler était de Suisse alémanique)

    Euler vécut en effet le plus longtemps à Saint-Pétesbourg et y mourut
    c'est tout de même à Berlin à l'Académie du roi de Prusse Frédéric II qu'il fit ses principales découvertes mathématiques

    son tombeau à Smolensk disparut pourquoi? est-ce à l'occasion des guerres napoléoniennes?
    rappelons à ce sujet que le fils aîné d'Euler combattit dans l'armée d'Alexandre 1er tsar de Russie contre les armées de Napoléon
    dans lesquelles figurait un officier, un certain Poncelet qui fait prisonnier des Russes
    en profita pour reconstituer de mémoire les théorèmes de géométrie que le général Carnot lui avait enseignés à l'école Polytechnique

    GB dit que son tombeau repose désormais dans la nécropole du monastère Alexandre Nevski;
    dans quelle ville de Russie? est-ce Novgorod l'ancienne capitale dont Nevski fut le grand duc?

    cordialement
  • Les renseignements que j'ai fournis sur la sépulture de Léonard Euler proviennent de Simon Gindikin, Histoires de mathématiciens et de physiciens dont une partie est parue en traduction française, par Jean-Michel Kantor, 2000 aux éditions Cassini.
    J'avais été contacté pour traduire les autres "histoires", dont celle d'Euler, mais il n'a pas été donné suite (à ma connaissance...).

    Le monastère Alexandre Nevski, plus précisément "La Laure de la Trinité saint Alexandre Nevski" est le plus vieux monastère de Saint-Pétersbourg, construit à l'emplacement où la tradition place la victoire du fils du prince Alexandre Nevski, André Nevski, sur les suédois, en 1310.

    Je ne sais pas pourquoi la sépulture au cimetière de Smolensk avait disparu, d'après le texte de Gindikin, il semblerait que ce soit faute d'avoir été correctement entretenue...
  • Bonjour
    Euler étant de Suisse allémanique son nom doit se prononcer à l'allemande comme il a été dit plus haut soit "O ille leur" mais si on prononce EULER toutle monde comprend en France.
    Il est possible qu'en Russie où il a longtemps vécu on ait russifié son nom. Dans mon patronyme se trouvent les lettres "eu" qui sur la feuille servant de passeport sont traduites par "ë" (e tréma) qui se prononce "yo".A l"époque le visa ne figurait pas sur le passeport mais sur une feuille volante qui était laissée à la douane à la sortie d'URSS, en 1965 et 1966. (Photo)
    A Léningrad je me suis rendu sur le tombeau d'Euler qui se trouve dans le couvent Nevsky à l'extrémité de la perspective Nevsky. (Les Champs Elysées de Léningrad) Plus précisément dans le vieux cimetière Saint-Lazare à gauche dès l'entrée. Il est en compagnie de Lomonossov, de l'épouse de Pouchkine et d'autres personnages célèbres. Le couvent (en russe laura) n'est pas seulement un bâtiment mais une vaste propriété entouré de fossés et de remparts.
    Je possède évidemment une photo de ce tombeau.
    Cordialement
    Koniev
  • Et Bernoulli ? Tous mes profs prononçaient Bernouilli, pourquoi ? Quelqu'un peut-il nous éclairer ? Je crois que cette famille d'"aristocrates des maths" est originaire d'Anvers mais qu'elle se stabilisa en Suisse allémanique. Mon frère, qui a étudié à l'école polytechnique fédérale de Lausanne, m'a dit que les suisses romands prononcent : Bernoulli. quelqu'un sait-il comment se dit alors finalement Bernoulli ? Merci.
  • Parce que sinon ça fait "Berne ou lis":D
  • Tu veux dire (pardonnez-moi cet humour cochon) : "la queue en berne" ou "la queue au lit" ?
  • J'en ai une autre, bien connue : qui n'a jamais étudié les fameuses équations de l'air ? O.K. Je me tire, pardon, quand même !
  • Et sinon, comment prononcer Heine?
  • A l'allemande, je dirais : "Hhhaïneu" (h aspiré à l'anglaise, accent sur le a)
  • et Hölderlin?
    A demon  wind propelled me east of the sun
  • Et Prokhoroff ? et Skorokhod ? Je crois que le kh se prononce comme le ch dur allemand mais sans être sûr.
  • Bonjour.

    J'ai l'impression que vous vous compliquez la vie : En France, prononcez-le à la française.
    Oui mais, me direz-vous : Et dans un congrès international ? D'accord, il est devenu obligatoire de s'exprimer en anglais, mais comme tout le monde ne parle pas le ùême anglais (même en Angleterre), trois possibilités :
    * Ecrire le nom;
    * Demander au président de séance comment ça se prononce (et tant pis pour lui s'il se trompe, c'est lui, c'est pas moi);
    * Bredouiller le nom, qui sera alors aussi compréhensible que le reste (Ah ces français, ils parlent mal anglais !).

    Cordialement
  • Bonjour à tous,

    Et les accents toniques, où est-ce qu'on les met tudieu !

    Et de Moivre, et Napier, et Newton ?

    Ah oui, parce qu'il faut que je vous dise, j'avais un prof de physique qui insistait pour prononcer nioutone le nom du physicien et neuton l'unité de physique.

    Comment est-ce qu'un australien est sensé prononcer de Broglie ?

    Ce qui me fait penser à une bande dessinée (on a les références qu'on peut) de Pétillon où un protagoniste s'appelait Casino de Brooklyn mais il fallait prononcer: Académie de billard de Marcq-en-Baroeul.

    Tous ces débats sont instructifs, d'une grande érudition, passionnants même, mais l'intérêt pratique reste limité.

    Amicalement,

    e.v.
    Personne n'a raison contre un enfant qui pleure.


  • Dans le même thème, comment prononce-t-on :
    - Dijkstra ? J'avais pensé à "Deejay Kastra". Mais je ne crois pas que ce soit une bonne idée (:P)
    - Peano ?
  • Salut,

    En ce qui concerne Giuseppe, je dirais "pé-a-no" tout simplement, avec l'accent sur le a. Pour Dijkstra, ça doit se prononcer à la néerlandaise, quelque part entre "dè-y-kstra" et "daï-kstra" (r roulé), et accent sur la diphtongue.
  • Dans le genre farfelu il y a aussi les nombreuses transcription des noms russes (j'avais un ami espagnol qui ne comprenait pas qu'on écrivait pas Putin comme toutes les autres langues pour l'ex président !)

    Du genre : Combien d'orthographes avez vous déjà vu pour chebychev, et la prononciation ?
  • L'avantage de l'espagnol c'est qu'il transcrit tous les noms - y compris certains qui sont écrits dans l'alphabet romain - et ils placent l'accent tonique. Pour la prononciation des noms exotiques, tous en Espagne !

    J'ai connu un russe qui ne savait pas comment on devait prononcer son nom ! Appelez-moi par mon petit nom disait-il. La transcription des noms occidentaux en cyrillique ne donne pas une garantie de prononciation correcte. Surtout pour les noms qui comportent un h aspiré.

    Si vous voulez tenter une prononciation non-standard - même et surtout si elle est correcte - en public, n'hésitez pas à l'écrire au tableau.

    amicalement,

    e.v.
    Personne n'a raison contre un enfant qui pleure.


  • Autre bizarrerie : le polonais (langue à déclinaisons) accorde aussi les noms propres (suivant, donc, le rôle joué par ce nom dans la phrase).

    Ainsi, quand j'ai voyagé en Pologne en 1976 et que je ne connaissais pas un mot de polonais (je n'en connais guère plus maintenant..), il m'amusait beaucoup de voir écrit dans les journaux le nom de Raymonda Barrea pour désigner le premier ministre de l'époque en France, Raymond Barre...
  • Oui, votre question est très pertinente.
    Rien de plus in-diplomatique que d'oublier un nom, de se tromper de nom de son interlocuteur, ou même de ne pas le prononcer comme son porteur.
    Voilà, ayant d'abord étudié dans une faculté française, à la française Eu-ler !
    Plus tard en Allemagne j'ai eu la surprise (heureusement) de savoir que ça se prononce : Oy-ler, ou Oï-ler. Le " eu " allemand correspond à "oï" français.
    Cordialement
  • Pour rebondir sur la remarque d'Aleg concernant le polonais, j'ai appris que le grec aussi accordait les noms propres, ce qui soulève un paradoxe : si le nom varie, est-ce encore quelque chose que l'on a "en propre" ?
  • Cher Aleg,
    A Munich du temps de l'université j'avais un confesseur jésuite tchèque et on s'est lié d'amitié et j'ai fini par faire des mineurs en langue tchèque et j'eus la même impression que vous en observant cette curieuse fantaisie de langue où mon propre nom à l'accusatif devenait Samira (soit Samir au féminin) et j'ai mis du temps pour ne plus en sourire. Pour l'arabe ou l'araméen, aussi on marque l'accusatif (complément d'objet direct) ou le datif (-indirect) etc au moyen de différents accents, même les noms propres.
    Pour le grec mon ami, c'est tout différent. (Je vous refère à un cours élémentaire de syntaxe et de grammaire grecques) Tout le tissu de des mots même propres devient impropre : à vos yeux. Pour un esprit grec qui se met au français par exemple, il mettra un temps fou pour sortir du flou des noms propres " sans âme figés comme du bronze ", à ce qu'on m'a-t-on affirmé. S'il s'en sort, il se sera habitué à l'esprit de la langue française, et la verrait dans son relief propre.
    Cordialement
  • amic Écrivait:
    > Dans le genre farfelu il y a aussi les nombreuses
    > transcription des noms russes (j'avais un ami
    > espagnol qui ne comprenait pas qu'on écrivait pas
    > Putin comme toutes les autres langues pour l'ex
    > président !)
    >
    > Du genre : Combien d'orthographes avez vous déjà
    > vu pour chebychev, et la prononciation ?


    Ces différences de translitération montrent justement qu'une certaine importance a été attachée à ce que les noms propres soient prononcés d'une manière aussi proche que possible de la langue d'origine (d'où des translitérations différentes en fonction de la langue "cible").

    Donc écarter ce souci d'un simple "En France, on prononce français"(*) me paraît un peu trop facile : si l'on prend soin à ce que les noms russes soient prononcés à peu près comme ils le seraient en russe, pourquoi ne pas faire de même pour les noms polonais, allemands ou anglais ?


    (*) Ce n'est pas parce que je cite amic que c'est lui qui est visé.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.