"Demonstrated" bon anglais ?

Bonjour,

Peut-on dire dans un article "the author demonstrated" pour signifier "the author proved"

Merci.

Réponses

  • Regarde un traducteur en ligne. Google traduction dit oui.

    Cordialement.
  • Je ne le ferais pas. Le verbe "demontrate" renvoie plutòt à une manifestation qu'à une démonstration mathématique. Cf. https://www.merriam-webster.com/dictionary/demonstrate ou https://wikidiff.com/demonstrate/prove.
  • @ Math Cross : Merci, j'éviterai. Je m'en doutais. Je l'ai rarement lu dans un contexte math.

    Merci à gerard0 aussi. J'apprécie ta disponibilité et aide dans le forum.
  • Bonjour,
    Voilà deux outils qu'à titre personnel je considère comme fiables et ergonomiques : le dictionnaire d'anglais Cambridge et le dictionnaire Français <-> Anglais d'un labo du CNRS.
    Les deux outils apportent la même réponse : le verbe "to demonstrate" possède une acception qui est équivalente une de celle du mot "to prove".
    Ceci étant dit, nous pouvons mettre le doigt sur la question suivante : une preuve est-elle réellement la même chose qu'une démonstration ?
  • Ça se dit, mais on préfère utiliser "to prove" et "proof" en général. Exemple : https://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_proof

    Il me semble même que les anglophones préfèrent utiliser une expression à base du mot "proof" (comme "to provide a proof", "to produce a proof", "to outline a proof", "to propose a proof", etc.) plutôt que d'utiliser le verbe "to prove".

    En effet "to demontraste" (en dehors du sens "manifester" que nous pouvons ici éliminer grâce au contexte) veut surtout dire "faire la démonstration de" (l'utilisation d'un objet, une expérience scientifique, etc.) ou simplement "montrer" (par exemple pour dire "il a montré qu'il possédait de bonnes connaissances en cette matière").
  • Bonjour,

    Vous avez tout dit : demonstrate ne signifit pas prouver au sens mathématique et ne peut pas être utiliser comme synonyme. Ce serait une erreur certaine.
  • A bannir du vocabulaire de tout matheux :p.
    Merci à vous tous.
  • Je cite le "Robert & Collins", dictionnaire anglais-français, nouvelle édition 1990 :
    Demonstrate : vt (a). truth, need démontrer, prouver to ~ that démontrer or prouver que ..

    bien sûr, il y a aussi une autre acception signalée.

    Cordialement.
  • Personne n'a raison contre un enfant qui pleure.


  • Bonjour,

    @gerard0,

    En français, on peut utiliser ´prouver’ pour une preuve mathématique ou pour ´montrer’. Par exemple, cette étude de l’INSEE prouve que les villes gagnent des habitants depuis dix ans. Cet élève prouve qu’il comprend l’espagnol. Le chien prouve qu’il comprend les ordres de son maître donnés par vidéo. La chute de l’acrobate prouve le danger de ce numéro de cirque.

    Il ne s’agit pas de prouver au sens de donner une preuve mathématique ou une preuve logique d’une proposition.

    En anglais, demonstrate ne signifie jamais ´prouver’ au sens de donner une preuve mathématique ou logique. Demonstrate signifie ´prouver’ dans les exemples que j’ai donnés. On peut lui substituer ´montrer’, ´show’ en anglais.

    Ainsi, relis ce qui est dit dans ton extrait : ce n’est pas faux. C’est ton interprétation, qui mélange les deux acceptions de ´prouver’ en français, qui est erronée.

    Comme je parle couramment anglais je peux ajouter que quand on dit : She demonstrates that this theorem is true. on ne comprend pas du tout qu’elle a donné une preuve du théorème mais qu’elle a donné des exemples ou des illustrations qui confortent le théorème. Par exemple pour le théorème des quatre couleurs, elle demande aux étudiants de dessiner des cartes qu’ils pensent ne pas pouvoir être colorées de façon conforme et elle colorie les cartes pour ‘montrer’ que le théorème s’applique.
  • C'est possible, je ne fréquente pas les mathématiciens anglais. Et même sur les mathématiques.net, certains ne donnent pas du tout le même sens à "prouver" et à "démontrer". Je me suis contenté de copier le Robert & Collins, je te laisse les détromper ;-)

    Cordialement.
  • The author has shown that (...)
    Une fonction est un ensemble $f$ de couples tel que pour tous $x,y,z$, si $(x,y)\in f$ et $(x,z)\in f$ alors $y = z$.
  • @YvesM : ton interprétation du sens de "to demonstrate" me semble abusive. Il est aisé de prouver que "to demonstrate" peut tout à fait signifier "donner une preuve mathématique" (cf. une petite sélection de définitions en anglais). C'est juste que ce n'est pas l'usage le plus courant à l'heure actuelle.

    Oxford: (2) clearly show the existence or truth (of something) by giving proof or evidence.
    Merriam-Webster: (2) to prove or make clear by reasoning or evidence
    Collins: (1) (British) to show, manifest, or prove, esp. by reasoning, evidence, etc. ("It is easy to demonstrate the truth of this proposition") (American) to show by reasoning; prove
  • Bonjour,

    Libre à vous de ne pas comprendre. Je me rend compte qu’il est bien difficile de persuader des personnes qui ne veulent pas comprendre. C’est bien d’avoir l’esprit critique mais il faut d’abord comprendre une chose avant de la critiquer.

    Par exemple, @roumegaire, dans la définition de Oxford, ou vois-tu qu’une preuve mathématique correspond à la définition donnée ?
    Relis mon exemple de la démonstration qu’un chien comprend l’ordre de son maître donné par vidéo : c’est dans ce sens que cette définition s’applique. On prouve cette proposition par l’experience qui devient une preuve.
    Si les autres definitions ne sont pas claires, puisqu’elles parlent bien de ‘reasoning’ alors relis mon exemple sur les statistiques de l’INSEE qui démontrent que les grandes villes gagnent des habitants depuis dix ans. L’INSEE utilise bien un raisonnement logique pour arriver à cette conclusion, mais il ne s’agit pas d’une preuve mathématique.

    demonstrate signifie illustrer, montrer, donner des éléments expérimentaux ou logiques, partager des témoignages sur une proposition. Mais pour ce qui connaissent l’anglais il n’est pas synonyme de prove au sens de prouver mathématiquement une proposition mathématique.
  • Dans "Some Integral Characterizations of Absolute Continuity "de William D. L. Appling dans Proceedings of the American Mathematical Society leVol. 24, No. 4 (avril 1970) on lit :74824
  • @Yves: je ne sais pas ce qui te permet d'affirmer d'un ton péremptoire (et sans aucune preuve, pour le coup) que ceux qui ne sont pas d'accord avec toi ne connaissent pas l'anglais. Bref.
  • Comme l'illustrent les deux extraits de Cidrolin et Mauricio et des définitions de dictionnaires fiables, le verbe to demonstrate peut vouloir signifier exactement : démontrer, au sens mathématique. C'est à dire exhiber, en général par écrit, une démonstration pour un énoncé mathématique. Ce que semble affirmer Yves est que l'acception socialement la plus immédiate, évidente, n'est pas cette dernière. C'est une affirmation qui relève de sociologie, voire de statistique. C'est un point de vue intéressant.
    Néanmoins, si une acception d'un verbe existe, c'est bien que le verbe a bel et bien été utilisé dans ce sens. Pourquoi se priver de la possibilité de l'utiliser ? On en est à 1970 pour les illustrations données ici, ce qui semble suffisant pour pouvoir affirmer que cette acception n'est pas tombée en désuétude. Question corollaire : pourquoi la littérature ?
  • J'ai quelques proceedings de congrès de robotique sous forme électronique (un assez grand nombre d'auteurs différents).
    J'ai fait une recherche sur proved et sur demonstrated sur l'un d'eux. Un échantillon représentatif de citations :

    "two of the authors of the present chapter proposed the existence of a virtual robot model “hidden” within the controller. ... . This proposition was fully demonstrated and validated through experiments in [13]."
    "linkage based mechanisms can be used, as demonstrated by the mechanical gripper designed by Gosselin and Laliberte"
    "For example, in [18], a dedicated solver was demonstrated to animate a humanoid virtual avatar in real-time"
    "In such cases, the algorithm can be applied separately to the individual factors, which further simplifies the task of the analytical computation. This aspect would be demonstrated in Sect. 3."
    "Special structures ... can also be taken advantage of to reduce the computational complexity, while still obtaining analytical results. This is demonstrated by means of the spatial 3-RPS manipulator"

    "The solvability for the simultaneous task case presented in [6] is proved and developed in further detail"
    "all different and non-isomorphic subgraphs that appear when exchanging the root node with each of the end-effectors need to be considered. This can be proved using the system of design equations."
    "Previously-stated solvability criteria are proved here and systematically applied"
    "It has been proved that the above presented equations define the desired set of the optimal measurement configurations, but in general case solution of this system requires essential efforts."
    "Recently, orthogonal dual tensors proved to be a complete tool for computing rigid body displacement"
    "Finally, we have proved the following, most remarkable property of periodic pseudo-triangulations.
    Theorem 4 ... "

    Il s'en dégage quelque chose, non ?
  • Bonjour,

    @GaBuZoMeu : effectivement. Il est assez normal, en robotique, que les auteurs ne confondent pas les deux verbes.
    Ceci dit on trouve aussi beaucoup d’articles écrits par des non-anglophones contenant des fautes grammaticales, syntaxiques et de vocabulaires.

    @conique* : non, les définitions des dictionnaires sont correctes, mais ton interprétation est fausse. Quand un dictionnaire écrit ‘preuve’ il ne se réfère pas forcément à une preuve mathématique. C’est sans doute cette confusion qui est à l’origine de la difficulté que j’ai à vous le faire comprendre.
    Quand on ´demontre’ qu’un chien obéit à son maître par vidéo en réalisant une expérience, on fournit bien la ´preuve ´ de ce qui est affirmé. Mais ´preuve’ ne signifie pas preuve mathématique dans ce contexte.
    La définition du dictionnaire écrit donc : to demonstrate means to provide a proof or an evidence that something is true.

    Si tu lis cette définition, tu peux conclure qu’elle s’applique aussi à une preuve mathématique. Mais ce n’est pas le cas.

    On peut écrire : She demonstrated that the theorem is true. Or she demonstrated that this conjecture is false.
    C’est correct, mais la signification est différente de She proved that...
    Par exemple, je pourrais utiliser She demonstrates that.. dans un livre de maths, pour signifier qu’une preuve formelle n’est pas donnée mais seulement la trame d’une telle preuve. Demonstrate signifie alors fournir des éléments logiques qui persuadent le lecteur qu’une preuve formelle pourrait être donnée.
  • Bonjour,

    Sieur gérard0 j'ai été premièrement surpris par ta réponse.
    Je poursuis ma surprise car il se trouve qu'il y a peu j'ai reçu un livre sur Marie-Agapé-Jeanne.
    C'est clairement une traduction automatique.
    C'est compréhensible, c'est étonnant.

    Par ailleurs, si je puis me permettre comme expert des débutants en langues slaves la différence entre la démonstration et la preuve, l'une est achevée et son résultat compte, l'autre c'est la beauté du chemin.

    S
  • Samok :

    Tiré de ce sujet : Question sur cours de logique :
    Prouver n'est pas démontrer. Je me contente de mettre le théorème à l'épreuve pour voir s'il dit vrai.
    Comme quoi le sens des mots français n'est pas le même pour tous :-)

    Cordialement.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.