Traduction corps rupture ...

Titre initial Corps de rupture, de décomposition, des racines

Bonjour,

Etonnamment les termes "splitting field" et "root field" désignent tous deux le corps des racines.

Quelqu'un connaitrait-il l'équivalent des "corps de décomposition" et "corps de rupture" en anglais ?

Merci.

@+
JS


[Pour une bonne lisibilité de la 1ère page, éviter les titres trop longs. AD]

Réponses

  • Rappelons que corps des racines = corps de décomposition, et donc "splitting field" = "corps de décomposition".

    Je viens de regarder le Lang pour confirmer : je pense que les anglo-saxons n'ont pas de terme approprié pour "corps de rupture" (en tout cas je n'en connais pas).

    Borde.
  • Ok. Sur le cours de ce site j'ai vu qu'un corps de décomposition n'est pas nécessairement minimal (comme le corps des racines). Pour ce qui est du corps de rupture, je n'ai effectivement jamais rencontré ce terme en anglais, d'où ma question.

    Merci Borde.

    @+
  • Oui, il y a ambiguïté sur le vocable "corps des racines", effectivement. En ce qui me concerne, j'ai décidé (mais c'est un choix) d'identifier "corps de décomposition" et "corps des racines".

    A toi de faire ton choix.

    A +

    Borde.
  • Bonjour,

    j'ai déjà signalé cette erreur sur le cours du site pour les termes décomposition et corps des racines. Sinon je viens de regarder le Jacobson Algebra et "corps de rupture" en anglais n'y est pas, il regarde des k[X]/P(X) puis étudie les "splitting field".

    lolo
  • Bonjour,

    Toujours pas de réponse pour cette traduction : "corps de rupture" en anglais ?

    Merci
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.