Traduction de "bundle" en français

Ma question est simple : quel est le mot français pour traduire le terme anglais "bundle" ? Notons que "fibré" en convient pas, car cela semble plutôt traduire la notion de "fiber bundle" (voir ici).
Le mot revêtement est exclusivement utilisé pour "covering", celui de faisceau correspond à "sheaf", ...

Je n'ai pas en tête de terminologie adaptée. Je vous remercie pour l'aide éventuelle.

Réponses

  • vector bundle = fibré vectoriel

    Dans quel contexte as-tu rencontré "bundle" ?
  • La notion de "bundle" est plus générale que celle de fibré (qui elle-même est plus générale que celle de fibré vectoriel). Voir par exemple ici.
  • Le mot le plus général en français est "fibration", juste un morphisme $p:E \to B$, auquel on pense comme un objet $\xi$, avec le vocabulaire : espace total, base, projection (et fibres etc.), et on définit les morphismes de fibrations.

    Après, en anglais "bundle" est aussi utilisé pour les notions beaucoup plus précises et restrictives en topologie : vector bundle, principal bundle, typiquement avec des hypothèses de trivialisation locale, où le français utilise fibré.
  • Je ne pense pas qu'il y ait d'injection du vocabulaire mathématique français dans l'anglais, ni dans l'autre sens, contredisant ainsi le théorème de Cantor-Bernstein. Par exemple, en anglais on a les mots "manifold" et "variety" qui pour autant que je sache se traduisent tous deux par "variété".
  • "Variety" est plutôt utilisé pour variété algébrique. Par exemple, $xy = 0$ est une "variety" mais pas une "manifold".
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.