schnitt gebilde

bonjour, tout est dans le titre; j'aimerais avoir une traduction de ce terme sachant que cela se rapporte à des engrenages (à priori).
Merci d'avance.
A demon  wind propelled me east of the sun

Réponses

  • Bonjour

    C'est une vue en coupe, une représentation ou illustration en coupe, une section...
  • Bonjour,

    Ayant moi-même posé la question à Gilles, voici plus de détails.

    Le terme exact est "Schnittgebilde".

    Il s'agit d'un carter d'engrenage pour un engrenage conique (ou renvoi d'angle).

    La phrase complète est :
    Getriebegehäuse (10) für ein Kegelradgetriebe mit einer Oberfläche,
    welche derart aus Abschnitten und Anbauflächen besteht,
    dass
    jeder Abschnitt an mindestens zwei Anbauflächen angrenzt und
    jeder Abschnitt, vorzugsweise an jedem Punkt dieses Abschnittes, entlang zumindest einer seiner Oberflächenkurven durchgehend konvex gekrümmt ist, wobei diese Oberflächenkurve das Schnittgebilde einer zu einem Punkt dieses Abschnitts gehörigen gedachten Normalenebene mit diesem Abschnitt ist.

    La traduction anglaise correspondante :
    A gear housing for a bevel gear, comprising:
    a surface including sections and attachment faces, each section bordering on at least two attachment faces and continuously convexly curved along at least one surface curve, the surface curve being an intersection formation of an imaginary normal plane, belonging to one point of the section, with the section.

    J'aimerai la confirmation que Oberflâchenkurve = courbe de surface et Schnittgebilde = complexe d'intersection sont des termes mathématiquement corrects.

    Merci d'avance
  • Salut René,
    Je ne comprends pas ce texte dans sa globalité. C'est farci de termes echniques. Peut-être une figure aiderait-elle.
    Bien sûr, on a le traducteur de Goooooogle qui donne qqch.

    Pour Oberflächenkurve j'hésite entre courbe de surface ou courbure superficielle
    Pour Schnittgebilde il s'agit bien de section(s?) mais je ne vois pas de complexe... peut-être structure de la section.
    J'ai posé la question à des collègues allemands, mais le thème n'est pas forcément plus facile pour eux que la version pour nous autres.

    Je te tiens au courant si nous obtenons quelque chose d'intelligible.

    Et peut-être y a-t-il sur le forum quelqu'un qui est capable d'exploiter le texte anglais...
    Amicalement. jacquot
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.