Comment ça se prononce ?

Bonjour,

je lance un fil où on pourrait demander la prononciation de noms de mathématiciens ou de mathématiciennes, etc. Cela pourra peut-être servir à d'autres ! Si la modération juge que non, on peut changer le titre.

Je commence : comment prononce-t-on "Dixmier" (Jacques) ? "Diksmié" ? "Dimié" ? "Dismié" ? Au début de la vidéo où Serre, Cartier et lui discutent de Bourbaki, Connes l'appelle juste Jacques...

Merci par avance !

Réponses

  • Je pense que Dixmier se prononce comme il s'écrit : Diksmié
  • Et aussi Waclaw Sierpinski...
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Wacław_Sierpiński
    Le forum refuse le « l» barré et le « n» accentué.
  • Pour Dixmier, il y a confirmation dans cette vidéo.
  • Je serais preneur d'informations fiables sur la prononciation de Sylow (Peter Ludwig Mejdell Sylow selon le wikipédia anglophone, Ludwig Sylow tout court dans la version en français). Cette page permet d'écouter quelqu'un prononcer le nom du mathématicien, mais j'entends la première syllabe comme un « si » alors que la transcription en alphabet phonétique international me dit que ça devrait se prononcer comme un « su » français. En fait, vu la façon dont il prononce « Peter », j'ai l'impression d'avoir affaire à un états-unien qui fait croire qu'il sait prononcer le nom du maître, mais qui, à vrai dire, n'en sait pas grand-chose. (?)
  • Pour Chaurien
    A prononcer : Vacwav Chierpignski
    Karl Tremblay 1976-2023, je t'appréciais tellement.
  • Il faut sans doute distinguer la prononciation par un norvégien (« le y ne correspond pas au ii du français médiéval hérité du latin, mais prend une sonorité nettement entre i et u ») et la prononciation par un mathématicien non norvégien (ex. : vidéo, ). Reste à savoir ce que dirait un mathématicien norvégien en proie au dilemme dans une conférence internationale (parler convenablement ou se faire comprendre ?).
  • Merci Math Coss, ce qui m'intéresse surtout, c'est la prononciation par « un » norvégien (il ne faut pas négliger la possibilité qu'il y ait plusieurs prononciations distinctes en Norvège en raison des accents prédominants dans telle ou telle région). Après, s'il y en a une différente qui est réellement prédominante dans les conférences internationales, je veux bien l'entendre, mais ça me paraît plus arbitraire et sans doute moins bien défini.

    Ton lien sur la prononciation est intéressant, le « y » de Sylow serait donc peut-être à mi-chemin entre le « u » et le « i » du français. La suite du même lien dit aussi :
    a écrit:
    en revanche, la graphie o correspond, elle, à notre $[$u$]$ (jour).
    Cela pourrait donc (au conditionnel, hein) s'appliquer à la deuxième syllabe Sylow et être, là aussi, un peu déroutant pour les natifs francophones.
  • Bonjour chers amis (je peux?).
    Je profite de ce fil pour demander comment prononcer Lie (Sophus)? J'avais tendance à dire li, mais n'est-il pas plus juste de prononcer lié?
    Merci d'avance.
    Jean-Louis.
  • @Seirios : Merci, je n'ai pas regardé assez longtemps, visiblement :) !

    @brian : C'est marrant, il y a quelques temps, j'avais tapé "Sylow" dans l'outil de traduction du célèbre moteur de recherche, qui peut dire à haute voix des choses. Ca a dit quelque chose comme "szilov" (avec un "v" doux comme dans "universel"). Et Skolem, ça donnait "skoulem" (comme ce que tu dis du "o").
  • Je me demande toujours comment on prononce correctement le patronyme de Nicolaas Govert de Bruijn (mathématicien Néerlandais à l'origine d'un système de notation en lambda calcul).
    Une fonction est un ensemble $f$ de couples tel que pour tous $x,y,z$, si $(x,y)\in f$ et $(x,z)\in f$ alors $y = z$.
  • Bonjour,

    Nicolaas Govert de Bruijn se prononce ainsi :
    J’écris en français et tu le lis en français

    NI CO LA ASSE (le même son que dans ‘classe’ à la fin)
    GO VER TE (le geux hollandais comme RO mais avec geux au lieu de reux ; et le son de ‘verte’ à la fin)
    DE (le son de 2)
    BRA-EI NE (le même son que le ‘bras’ ; le même son que les voyelles dans le mot la ‘veille’ ; le même son n que dans la ‘haine’ ou le e final ne s’entend presque pas) le A et le EI se prononcent presque confondus. C’est assez specific au hollandais : UI se prononce $A E$ comme ‘a’ ´oeufs’ mais IJ se prononce $EI$ comme dans ‘veille’. Le UIJ est $A EI$.
  • Et ayant donné son nom à la constante de De Bruijn-Newman.
  • Merci YvesM!
    Une fonction est un ensemble $f$ de couples tel que pour tous $x,y,z$, si $(x,y)\in f$ et $(x,z)\in f$ alors $y = z$.
  • Bonjour,

    savez-vous comment se prononce le nom Doob, de l'inventeur des martingales ? Comme il était américain, ça doit se prononcer comme "doube" mais j'ai l'impression d'avoir déjà entendu des gens censés s'y connaître en probas qui disaient "dob".
  • Je ne sais pas pour ce Monsieur Doob, mais si tes « gens qui sont censés s'y connaître » sont des francophones natifs, leur prononciation n'est pas forcément une référence. :-D
  • Bonjour,

    'boub' avec le son de 'OU' en français et pas 'O' : c'est 100% certain et une faute de prononcer un 'O'.

    Maintenant, la prononciation en anglais ou américan de Doob est 'd -ouou-b' avec un très bref 'b' à la fin et un long 'OU' au milieu... c'est important car sinon on comprend autre chose...
  • Oui.
    Les français pensent souvent avoir la prononciation correcte d'un nom anglais en recollant des sons français. Dans les prononciations authentiques de Doob par des anglophones natifs, les trois sons, le d, le oo et le b sont différents des sons d'une prononciation francisée. Les français se focalisent sur la valeur OU ou O alors que ce OU sera prononcé différemment par un britannique (lequel ?), un américain (lequel ?) et un australien mais que aucun n'ajoutera un e muet à la fin comme le fera un français, même du nord de la France et sans en avoir conscience.

  • ça me rappelle une anecdote : alors étudiant, je me trouvais en 1974 dans un train en direction de Reszow, en Pologne. essayant de poser des questions en anglais sur ce lieu, je n'ai pas pu obtenir de réponse jusqu'à ce que je montre son orthographe. Mes interlocuteurs sont alors tombés à la renverse et m'ont fait comprendre que la prononciation était quelque chose comme "vjechouff" !

    moralité : parfois, l'orthographe ne sert pas à grand-chose .....

    Par ailleurs, dans cette langue, absolument tout, les noms propres les adverbes, se décline. Je pense qu'il avaient du mal à décliner "Valery Giscard d'Estaing" ..... (mais c'était plaisant à entendre)
  • umrk : c'est Rzesz\'ow et non pas Reszow ( le <<rz>> se prononce comme le j de <<jeu>> en français) ; en outre, le \'o se prononce <<ou>> (et le w se prononce f en fin de mot)

    Lodz se prononce woudj (le L est barré, le o et le z sont accentués ; sans cela, believe it or not, cela se prononcerait Lodz -- étonnant, non ?) Je pense que le problème vient du fait que l'alphabet latin n'a pas assez de lettres pour noter les sons du polonais ; les Russes, eux, ont 36 lettres.
    j__j:

    NB : et ce n'est pas mon ancien élève Szkrzypczak qui dira le contraire -- prononcez Chkjüptchak

    [À tes souhaits. (:D AD]
  • @john_john : magnifiques exemples de "Schibboleth" (mot que je n'ai découvert que tardivement, qui me fascine)

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Schibboleth


    (la conclusion que j'en tire, c'est que c'est sympathique (et courageux) d'essayer de ne pas écorcher le nom des gens, qu'on peut sans doute s'améliorer vers cet objectif, mais qu'il ne faut pas non plus se faire trop d'illusions par rapport à un locuteur natif)


    www.umrk.fr
  • Bonjour, umrk,

    ah oui ! L'article sur le shibboleth est passionnant ; tiens : en voici un pour détecter les faux Tchèques :

    Prd krt skrz drn zprv hrst zhlt zrn.

    et on ne triche pas !! Cela dit, notre ami Chaurien dira avec raison que l'occitan est tout de même plus mélodieux.

    Cordialement, j__j, qui s'est pour l'occasion éloigné des maths
  • Je souhaiterais quand même m'acquitter de ma dette envers celui grâce auquel j'ai découvert le Schibboleth : Auguste Sejan (mais ce n'est pas son vrai nom), qui tient un blog très intéressant consacré à des compte-rendus des interventions d'Antoine Compagnon au collège de France, le plus souvent consacrées à Proust.

    http://compaproust.canalblog.com/archives/2019/02/22/37127569.html

    ("Auguste Sejan" est un X "défroqué", on va dire, qui s'est tourné vers l'enseignement (de maths) (il raconte qu'il n' pas eu d'autre choix que de passer l'agreg de maths, car son diplôme de l'X ... n'était pas reconnu par l'éducation nationale ...).

    Il faut s'accrocher, mais ça en vaut la peine ...


    en l'occurence, le Schibboleth renvoie à une intervention de Donatien Grau, (Ulm 2006, lesté de trois doctorats (!)), mais sans hélas donner plus de détails. Je suis preneur ....


    Il tient aussi un autre blog sur les pb d'éducation : http://ednat.canalblog.com, et a commenté dans son livre "ED NAT", son expérience d'enseignant en lycée (il faut dire que c'est un héros, qui a démissionné de son poste d'inspecteur de l'éducation nationale, pour se porter volontaire à enseigner dans des établissements difficiles : chapeau !). Il a donc des opinions très précises sur les pb de l'éducation nationale, qui devraient intéresser les lecteurs de ce site.....


    www.umrk.fr
  • Un faux Tchèque, c'est un Tchèque sans provisions ? Il a oublié de faire les courses ?
  • c'est un Tchèque sans provisions

    il a osé ! X:-(
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.