Sens de l'italien "teorema"

Bonjour
J'ai lu je ne sais plus où qu'en italien le mot teorema est aussi utilisé par les journalistes pour qualifier une affaire qui sent mauvais. Quelqu'un pour confirmer ? D'où peut bien venir une telle utilisation ? Un rapport avec le film de Pasolini ?

Réponses

  • Ludwig a écrit:
    D'où peut bien venir une telle utilisation ?

    Je ne sais pas , je suis enrhumé. B-)-
  • Bonjour,

    @Ludwig : Si tu dis que les journalistes l’utilisent ainsi, je dis non. Si tu dis que des journalistes l’utilisent ainsi, je dis je ne sais pas, tout est possible, mais ce serait étonnant.

    On peut interpréter le film de Pasolini de plusieurs manières. A ma connaissance, l’interprétation comme ‘une affaire qui sent mauvais’ n’est pas avérée.

    Mais je suis tout prêt à ce qu’un italien qui vit en Italie me contredise.
  • Regarde le sens numéro 3:

    http://www.treccani.it/vocabolario/teorema/

    Une traduction avec l'outil de traduction Google:
    Google a écrit:
    Dans le langage journalistique, le terme est utilisé, généralement avec le nom de la personne qui l'a formulé, pour indiquer un argument théorique qui, basé sur des hypothèses plus ou moins valides (parfois aussi sur le témoignage de criminels repentis ou de terroristes ), identifie ou prétend identifier, lorsque l'utilisation du terme suppose une connotation polémique, un réseau de liens entre des épisodes criminels apparemment sans rapport: l'enquête a fait baisser le t. de l'intrigue.
  • Bonjour,

    Au vu du sens donné par le site treccani.it, le sens numéro 2 est le sens usuel des mathématiques et des sciences déductives (In matematica e nelle scienze deduttive) et le sens numéro 3 n'en est qu'une extension (Per estens.), dans un contexte particulier et polémique, il est vrai.

    L'exemple fourni, l’inchiesta ha fatto crollare il t. del complotto. me semble assez mal traduit par le robot ; « l'enquête a fait s'écrouler la théorie du complot » me semble être une meilleure traduction.
    Là où le français utilise « théorie », l'italien utilise « teorema » : on est dans le même champ lexical des sciences déductives.

    Il est possible que la presse italienne ait préféré teorema à teoria par allusion au film de Pasolini, mais surtout me semble-t-il, par allusion aux circonstances et aux causes de son assassinat. Depuis la rétractation de son meurtrier, les termes utilisés par le site treccani.it, « témoignage de criminels repentis ou de terroristes » (testimonianza di criminali o terroristi pentiti), « réseau de liens entre des épisodes criminels apparemment sans rapport » (rete di collegamenti tra episodî criminosi apparentemente irrelati), ont relancé la polémique sur les informations relatives à l'implication de la CIA et de la Mafia dans les attentats terroristes qui ont frappé l'Italie dans les années 60-70, informations que Pasolini prétendait détenir et dont il annonçait la divulgation prochaine : un vrai teorema del complotto.
  • Bonjour et merci pour vos contributions. Quelques remarques :

    Je souligne, dans la définition 3 du site treccani : un argument théorique basé sur des hypothèses plus ou moins valables. Ce qui est en totale opposition avec la définition habituelle : une proposition qui peut être démontrée par un raisonnement logique à partir de faits donnés ou d'hypothèses justifiables. Cette troisième définition est une extension de sens précise le site..

    Étymologie (dictionnaire historique de la langue française, Alain Rey) :
    n. m. emprunté (1539) au latin impérial theorema «proposition», spécialement «proposition démontrable», lui-même repris au grec theorema «ce qu'on peut contempler», d'où «objet d'étude », «principe», «proposition démontrable». Le nom est dérivé de théorein «observer», «examiner».

    L'étymologie de théorie renvoie quant à elle à "consulter un oracle".

    Ce qu'on peut contempler peut vite devenir un objet de fascination, une dérive qui pourrait peut-être expliquée l'usage qu'en font les journalistes italiens (fascination du crime) ?

    Le mot théorie en français, employé seul, n'a jamais de connotation négative, ou alors c'est pour faire une pointe d'ironie. Pour le charger négativement il faut lui ajouter un terme : une théorie fumeuse, une théorie du complot.

    Et dans les autres langues ? A-t-on cet autre sens ou est-ce spécifique à l'italien ?
  • Ludwig a écrit:
    Ce qui est en totale opposition avec la définition habituelle : une proposition qui peut être démontrée par un raisonnement logique à partir de faits donnés ou d'hypothèses justifiables.

    Sois heureux de ne pas être prof' de mathématiques en Italie. X:-(

    En France, comme le soulignait Gb on utiliserait plutôt le mot théorie.
    C'est le mot théorie qui est mal compris ici. :-D
    Ce qui fait que, par exemple, l'expression "la théorie de Darwin" est comprise par certains comme étant une suite d'hypothèses* qui sont fausses ou infondées.**. :-D
    Des gens ne font pas la différence entre "théorie du complot" et "complot".

    *: J'utilise la signification ordinaire ici de ce mot c'est à dire: pas une condition à vérifier.

    **: L'utilisation de l'expression "théorie de Galois" doit être mal comprise par certains. ;-)
  • Theoria en Grec signifie procession: 'une theorie de chameaux' ou ....une succession d'affirmations.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.