Pensez à lire la Charte avant de poster !

$\newcommand{\K}{\mathbf K}$


Les-Mathematiques.net - Cours de mathématiques supérieures
 Les-Mathematiques.net - Cours de mathématiques universitaires - Forum - Cours à télécharger

A lire
Deug/Prépa
Licence
Agrégation
A télécharger
Télécharger
126 personne(s) sur le site en ce moment
E. Cartan
A lire
Articles
Math/Infos
Récréation
A télécharger
Télécharger
Théorème de Cantor-Bernstein
Théo. Sylow
Théo. Ascoli
Théo. Baire
Loi forte grd nbre
Nains magiques
 
 
 
 
 

question d'anglais

Envoyé par froome 
froome
question d'anglais
il y a sept années
Bonjour

Quelqu'un saurait-il traduire en anglais "blabla réalise un $\epsilon-$ recouvrement de $\left[0,1\right].$" ?
J'ai traduit par
"blabla carry out an $\epsilon-$ covering of $\left[0,1\right].$"
Mais je ne suis pas sûr du tout de moi...

Merci
Re: question d'anglais
il y a sept années
avatar
Je ne suis pas sûr que le verbe soit le bon. Et à supposer que ce le soit, il vaudrait mieux écrire "carries out" non ?



Edité 1 fois. La dernière correction date de il y a sept années et a été effectuée par Sylvain.
froome
Re: question d'anglais
il y a sept années
Merci.
Je doute du verbe en effet. En revanche ils sont plusieurs à recouvrir (blabla est une famille d'intervalles), donc j'ai mis "carry".
H
Re: question d'anglais
il y a sept années
Tu parles de ça ?

[en.wikipedia.org]

C'est quoi un $\epsilon$-recouvrement !?
H
Re: question d'anglais
il y a sept années
Je crois être un peu à côté. Si un "$\epsilon$-covering of $[0,1]$" est une famille de parties de diamètres inférieurs à $\epsilon$ qui recouvre $[0,1]$, pourquoi ne pas écrire simplement "$(C_i)_i$ is an $\epsilon$-covering of $[0,1]$" ?
froome
Re: question d'anglais
il y a sept années
Cela m'ennuie parce que je ne veux pas commencer ma phrase par une formule.
H
Re: question d'anglais
il y a sept années
"The family $(C_i)_i$ is ..."
froome
Re: question d'anglais
il y a sept années
J'ai fait comme ça, merci.
Utilisateur anonyme
Re: question d'anglais
il y a six années
Bonsoir à tous,

Comment traduit - on en français les deux mots en anglais : vector bundle, et $ G $ - bundle ?

Merci d'avance.
Re: question d'anglais
il y a six années
avatar
Salut Pablo,

je crois qu'un "vector bundle" est un fibré vectoriel.
Utilisateur anonyme
Re: question d'anglais
il y a six années
Merci beaucoup Sylvain. :)
Re: question d'anglais
il y a six années
avatar
Bonne nuit,

Je crois que G-bundle signifie "fibré de groupe principal G".

Bien cordialement.
bs
Re: question d'anglais
il y a six années
avatar
Bonjour,

Comment traduire in english : " l'ensemle E muni de la loi * " ? Merci.

Amicalement.
JLT
Re: question d'anglais
il y a six années
avatar
The set E endowed/equipped with the binary operation *.
bs
Re: question d'anglais
il y a six années
avatar
Bonsoir,

Merci JLT.

Bonne nuit.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter

Liste des forums - Statistiques du forum

Total
Discussions: 136 253, Messages: 1 316 783, Utilisateurs: 23 986.
Notre dernier utilisateur inscrit Aybabtu.


Ce forum
Discussions: 4 374, Messages: 65 828.

 

 
©Emmanuel Vieillard Baron 01-01-2001
Adresse Mail:

Inscription
Désinscription

Actuellement 16057 abonnés
Qu'est-ce que c'est ?
Taper le mot à rechercher

Mode d'emploi
En vrac

Faites connaître Les-Mathematiques.net à un ami
Curiosités
Participer
Latex et autres....
Collaborateurs
Forum

Nous contacter

Le vote Linux

WWW IMS
Cut the knot
Mac Tutor History...
Number, constant,...
Plouffe's inverter
The Prime page